当前位置: 首页 >
将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?_浙江省金华市磐安县棋研合成材料有限合伙企业
- 为什么bilibili后端要用go来写?
- 目前最具性价比的全栈路线是啥?
- 谷歌云服务宕机导致 OpenAI、Shopify 等服务中断,此次宕机的具体技术原因是什么?
- 为什么面对 Adobe 的版权要求下,vposy 大神还能从容不迫?
- 你怎么看待剪映收费过高问题?
- 有一个乌克兰的朋友问我,中国人凭什么能享受和平,我该怎么说?
- 伊朗那么大却被一个小小的以色列打的无法还手?很多高层领导都被干掉了为什么?
- React 知识点总结有哪些?
- 广州的公共交通为什么这么烂?
- 鸿蒙电脑会在国内逐渐取代windows电脑吗?
联系我们
邮箱:
手机:
电话:
地址:
将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?
作者: 发布时间:2025-06-24 15:25:13点击:
阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
新闻资讯
-
2025-06-18突然发现身边有一位大神是一种怎样的体验?
-
2025-06-18大家为什么会讨厌缩写?
-
2025-06-18为什么程序员独爱用Mac进行编程?
-
2025-06-18为什么一部分 Go 布道师的博客不更新了?
-
2025-06-18为什么央视不再报道洛杉矶***了?
-
2025-06-18前端,后端,全栈哪个好找工作?
相关产品